Informations
Adresse de contact : jean.luc.fauconnier@skynet.be
Parler d’origine : Châtelet
Année d’élection : 1986
Prédécesseur : Georges FAY
Bibliographie (mise à jour janvier 2023)
Prose
- Avou ’ne pougnîye on ’n-a plin s’ mwin, cinq récits en prose, illustrations de Jean PETERMAN (Péji), Charleroi, èl bourdon, 1989.
- Li Nwârôde, roman, MicRomania, 2014
- Li djoû qu’i ploûra des pupes di têre, récit en prose, illustrations de Carlo ADAM, Liège, Société de Langue et de Littérature wallonnes, 1992.
- Lès bièst’rîyes da Miyin du Culot, apophtegmes, illustrations de Jean PETERMAN (Péji), Charleroi, èl bourdon, 1998.
- Sèm’di, récit en prose, illustrations de Gabriel LEFÈBVRE, Charleroi, èl bourdon, 2004.
- Vos v’lèz scrîre? Le système Feller appliqué à la transcription de l’ouest-wallon de la région carolorégienne, Charleroi, èl bourdon, 2009.
- Willy Bal, Ène djint à tous vints. El bourdon, Charleroi, 2013. Évocation par Jean-Luc Fauconnier + anthologie des plus beaux textes de Willy Bal.
- Ène coupe di deûs, roman en wallon de Châtelet, avec des illustrations de Gabriel Belgeonne, Charleroi, CROMBEL / micRomania, 2018
- Dès bièst’rîyes al môde da Fibonacci, fibs, Charleroi, èl bourdon, 2022
Poésie
- Fôvètes, haïkus, illustrations de Jacques RAES, Charleroi, èl bourdon, 2009. [Fôvètes/Fabletouno, dessins de Jacques Raes. Traduction en provençal de Pierrette Berengier et Yves Gourgaud.]
- T’t-ô long dès djoûs èt dès sésons, haïkus, avec des illustrations d’Émilie Seron et des adaptations en français de Werner Lambersy, Lès bab’lutes, Liège, Noir dessin production, Liège, 2019
- Li tins qu’è-st-a l’uch, haïkus, Charleroi, èl bourdon, 2020
Bandes dessinées
- Coquia èyèt Mésse Coq… (tome I), dessins de Jacques RAES, Charleroi, èl bourdon, 2002.
- Coquia èyèt Mésse Coq. Tat’lèz mès colôs! (tome II), dessins de Jacques RAES, Charleroi, èl bourdon, 2007.
- Coquia èyèt Mésse Coq. Ô twèsième côp, on vwèt lès mésses(tome III), dessins de Jacques RAES, Charleroi, èl bourdon, 2013.
- Coquia èyèt Mésse Coq. V’la l’ quate! (tome IV), dessins de Jacques Raes, Charleroi, èl bourdon, 2020
Adaptations
- HERGÉ, Lès-ôr’rîyes dèl Castafiore, traduction en wallon de Charleroi avec l’atelier wallon de la Maison du Hainaut de Les Bijoux de la Castafiore, Tournai, Casterman, 2008.
- HERGÉ, Tintin èyèt lès Picaros, traduction en wallon de Charleroi avec l’atelier wallon de la Maison du Hainaut de Tintin et les Picaros (à paraître).
- Antoine DE SAINT-EXUPÉRY, Li p’tit prince, traduction en wallon de Châtelet de Le Petit Prince, Neckarsteinbach, Editions Tintenfass, 2008.
- Heinrich HOFFMANN, Piêre al bousséye traduction en wallon de Châtelet de Struwwelpeter, Neckarsteinbach, Editions Tintenfass, 2010.
- Daniel BARBEZ, Lès mots dô Vî pa da Félicyin, traduction en wallon de Châtelet de Lès meots du Pépère Félicien, Lès bab’lutes, Bruxelles, Service des Langues régionales endogènes du Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles, 2010.
- Wilhelm BUSCH, Miyin èyèt Môrice, traduction en wallon de Châtelet de Max und Moritz, Neckarsteinbach, Editions Tintenfass, 2011.
- Chantal DENIS, Djan èyèt Djène, traduction en wallon de Châtelet de Djan èyèt Djène, Lès bab’lutes, Bruxelles, Service des Langues régionales endogènes du Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles, 2011.
- Lewis CAROLL, Lès avirètes da Alice ô Payis dès mèrvèyes, traduction en wallon carolorégien de Alice’s Adventures in Wonderland, Evertype, Cathair na Mart / Westport, 2012.
- Clement CLARKE MOORE (attribué à ~), Li niût d’vant l’ Nowé, traduction en wallon de Châtelet de The Night before Christmas, Neckarsteinbach, Edition Tintenfas, 2012.
- Félix Timmermans, Sint Nicolas dins lès rûjes, traduction en ouest-wallon, Neckarsteinach, Editions Tintenfass, 2017
- Heather Amery et Stephen Cartwright, Mes mille premiers mots en wallon occidental, Neckarsteinach, Editions Tintenfass, 2018
- Roland Thibeau, Èl vilâdje èdôrmu, traduction en ouest-wallon, Charleroi, èl bourdon, 2020
- Beatrix Potter, L’istwêre da Pièrot Lapé, traduction en ouest-wallon et en français, Neckarsteinach, Editions Tintenfass, 2021
Publications
- « Du dou au du dans le wallon de Châtelet » in Actes du Troisième Congrès de l’Association des Cercles francophones d’Histoire et d’Archéologie de Belgique, Bruxelles, Traditions et Parlers populaires, 1988.
- « Victor Lucas, mad’léneû èt côpeû – Ethnotexte en wallon de Jumet avec traduction française » in Le Hainaut I – Ethnographie / Dialectoloigie / Onomastique, Bruxelles, Traditions et Parlers populaires, 1992.
- « Jules Laforge, tourneur – Ethnotexte en wallon de Châtelet avec traduction française » in Artisanat et folklore au Pays de Châtelet, Bruxelles, Traditions et Parlers populaires, 1992.
- « Culture émergente » in La Wallonie au futur – Le défi de l’éducation, Mont-sur-Marchienne, Institut Jules Destrée, 1992.
- « La Madeleine dans la presse quotidienne carolorégienne » in La Madeleine, marche jumétoise en l’honneur de sainte Marie-Madeleine, Bruxelles, Traditions et Parlers populaires, 1993.
- « Les manifestations de l’au-delà dans les œuvres de quelques auteurs wallons carolorégiens » in Les témoins de l’au-delà II, Bruxelles, Traditions et Parlers populaires, 1993.
- « Émile-Joseph Piret, témoin de sa langue » in Ces mots qui sont nos mots – Mélanges d’Histoire de la Langue française, de Dialectoligie et d’Onomastique offerts au Professeur Jacques Chaurand, Charleville – Mézières, Institut Charles Bruneau, 1995.
- « Les dérivés de l’étymon esse à la troisième personne du singulier de l’indicatif imparfait dans les œuvres wallonnes de Jacques Bertrand » in Actes I du Cinquième Congrès de l’Association des Cercles francophones d’Histore et d’Archéologie de Belgique, Namur, Direction du Patrimoine du Ministère de la Région wallonne, 1996.
- « Vers la voix unique ? » in « Parlons-nous français ? » in Espace de Libertés n° 245, novembre 1996.
- « L’orthographe du wallon » in Francophonie vivante (spécial orthographe), 1996.
- « Autour de micRomania » in Actes de l’Université d’été – Universitat occitana d’estiu 1997, Nîmes, Institut d’études occitanes, 1997.
- « Les données de Belgique romane » Évaluer la vitalité – Langues d’oïl et autres langues, Actes du Colloque international « Évaluer la vitalité des variétés régionales du domaine d’oïl » 29 et 30 novembre 1996 à Amiens, Amiens, Université de Picardie – Jules Verne – Centre d’Études picardes XLVII, 1998.
- « Du côté des groupements littéraires wallons » in La Wallonie et ses langages, La Revue générale, mai 1998.
- « Les langues régionales et leurs littératures » in Hainaut, mille ans d’avenir, Mons, Province de Hainaut – Fonds Mercator, 1998.
- « Et puisqu’il faut prendre parti, conservons! » in « Grandes langues, petites langues » in Espace de Libertés n° 270, avril1999.
- « L’orthographe du wallon » in Écrire les langues d’oïl, Charleroi, micRomania – Lingva, 2002.
- « Dophe/Dofe, traduction ou adaptation dans les langues collatérales », in « Enquêtes du musée de la vie wallonne », tome XX, 2002-2004, pp. 269-286.
- « Les langues moins répandues: l’exemple du wallon et du Scots » Towards our Goals in Broadcasting, the Press, the Performing Arts and the Economy: Minority Languages in Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, Belfast Studies in Language, Culture and Politics 10, Belfast, Quenn’s University, 2003.
- « La Belgique et les parlers régionaux » in Ponencies i comunicacions I Seminari internacional de Llengües minoritaries, Valencia, Real Academia de Cultura Valenciana, 2003.
- « La survie des langues régionales passe par l’enseignement et les médias » in L’enseignement des langues en Wallonie – Enjeux citoyens et chances pour l’avenir, Louvain-la-Neuve, Publication de la Fondation wallonne P. – M. et J. – F. Humblet, n° 5, 2006.
- « Quelques considérations sur la sauvegarde de la mosaïque linguistique européenne » in Tabula 6, Periodicus Facultatis Philosphiae Polensis, Pula, 2003.
- « Les langues d’oïl, des idiomes en voie de reconnaissance » in Regionālās valodas mūsdien Eiropā, Rēzekne, Rēzeknes Augstskola, 2004.
- « Challenges of applying the European Charter for Regional and Minority Languages to a federal country : the Belgian example » in The European Charter for Regional and Minority Languages: Legal Challenges and Opportunities, Regional or Minorities Languages n° 5, Strasbourg, Éditions du Conseil de l’Europe, 2008.
- « C’ît d’vant l’ guêre di quatôze… La littérature wallonne au début du XIXième siècle dans l’agglomération carolorégienne » in Charleroi 1911 – 2011, Charleroi, Institut du Patrimoine wallon, 2011.
- « Souvenirs impieux » in Pierre Ruelle (1911 – 1993) Hommage aux rêveries d’un patoisant solitaire, Charleroi, micRomania, 2011.
- Collaborateur du professeur Willy BAL pour l’édition du Dictionnaire de l’ouest-wallon d’Arille CARLIER (1985-1992)
- Responsable de l’équipe éditoriale du Dictionnaire français–ouest-wallon carolorégien en chantier depuis 1996.
- Editeur de micRomania, trimestriel consacré aux littératures contemporaines en langues régionales romanes et de la collection éponyme d’ouvrages de linguistique romane publiés par le CROMBEL.
- Langues d’oïl transfrontalières, Charleroi, micRomania-CROMBEL, 1997.
- Parva Charta, Ministère de la Communauté française, Service général des Lettres et du Livre – SLRE, 2001.
- Écrire les langues d’oïl, Charleroi, mic-Romania – CROMBEL, 2002.